White Rose University Consortium logo
University of Leeds logo University of Sheffield logo York University logo

Areas of Relevance and Procedures for Translating Culture-Specific Terms from English into Sorani Kurdish

Mustafa, Fazil Jamal (2018) Areas of Relevance and Procedures for Translating Culture-Specific Terms from English into Sorani Kurdish. PhD thesis, University of Leeds.

[img]
Preview
Text
Mustafa_FJ_Languages,Cultures and Societies_PhD_2018.PDF.pdf - Final eThesis - complete (pdf)
Available under License Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales.

Download (3387Kb) | Preview

Abstract

The translation of culture-specific terms between English and Sorani Kurdish can pose significant challenges caused by major cultural differences between the two societies e.g. the legal systems, legislation and the influence of religious beliefs and social attitudes. An additional factor is that while Sorani Kurdish is spoken in the Kurdish region of Iraq, the official language of Iraq is Arabic. The aim of this study was to attempt to develop a model that would identify ‘areas of relevance’ and combine this with ‘translation procedures’ to analyse what factors may influence a translator when s/he is translating culture-specific terms. The theoretical approach of this study is largely based on Nord’s (1997) multi-level functional approach to translation for the identification of ‘areas of relevance’ for translating culture-specific terms and on Dickins’ (2012) grid of distinctions in translation procedures, which is based on an analysis of the translation strategies of Ivir (1987), Newmark (1981) and Hervey and Higgins (1992). The model was applied to an English-Kurdish parallel corpus, which comprises four texts chosen for their potentially culture-specific content and thus their ability to test the use of the model. The analysis of this application was divided into six parts. The first part is an analysis of four aspects of the TTs, involving: 1) culture-specific terms in the four texts in the corpus; 2) the proportion of primary, secondary and other terms and proper words/phrases and common words/phrases and their relationship to each other and rates of successful translation; 3) the proportion of different translation techniques used: synonymy, ST hyperonymy – TT hyponymy, ST hyponymy – TT hyperonymy, (semantic) overlap and other; and 4) the commissioners’ apparent priorities overall and their relationship to rates of successful translation. Parts 2-5 are numerical-based analyses of the success of translation, in relation to a) formality, b) foreignization/domestication, c) i. synonymy, ii. ST hyperonymy – TT hyponymy, iii. ST hyponymy – TT hyperonymy, iv. semantic) overlap, v. other; and a comparison of all these four sections The sixth section is an analysis of the translation procedures used to translate the culture-specific terms. The translation procedures are identified as simple procedures and complex translation procedures (consisting of a combination of two or simple translation procedures) in each text of the corpus, with a comparison of each of the texts. This model, combining the functional approach and Dickins’ model of procedures for translating culture-specific terms, was shown to work in this study and it contributes to an understanding of the difficulties facing translators of culture-specific terms and their responses to these difficulties.

Item Type: Thesis (PhD)
Keywords: Translating culture-specific terms, identifying culture-specific terms, Sorani Kurdish, dialects of Kurdish, Kurdish language in Iraq and Iran, Dickins (2012) grid of translation procedures, translation English into Kurdish, public sector translation in the UK, analysis of translations, factors influencing translation of culture-specific terms, functional approach to translation, translator priorities, role and priorities of translation commissioners, role of translation agencies, value placed on public service translation in the UK, community translation
Academic Units: The University of Leeds > Faculty of Arts, Humanities and Cultures (Leeds) > School of Languages Cultures and Societies (Leeds)
Identification Number/EthosID: uk.bl.ethos.772833
Depositing User: Mr Fazil Jamal Mustafa
Date Deposited: 24 Apr 2019 10:53
Last Modified: 18 Feb 2020 12:50
URI: http://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/23035

You do not need to contact us to get a copy of this thesis. Please use the 'Download' link(s) above to get a copy.
You can contact us about this thesis. If you need to make a general enquiry, please see the Contact us page.

Actions (repository staff only: login required)