Mustafa, Fazil Jamal (2018) Areas of Relevance and Procedures for Translating Culture-Specific Terms from English into Sorani Kurdish. PhD thesis, University of Leeds.
Abstract
The translation of culture-specific terms between English and Sorani Kurdish can pose significant
challenges caused by major cultural differences between the two societies e.g. the legal systems,
legislation and the influence of religious beliefs and social attitudes. An additional factor is that while
Sorani Kurdish is spoken in the Kurdish region of Iraq, the official language of Iraq is Arabic.
The aim of this study was to attempt to develop a model that would identify ‘areas of relevance’ and
combine this with ‘translation procedures’ to analyse what factors may influence a translator when
s/he is translating culture-specific terms. The theoretical approach of this study is largely based on
Nord’s (1997) multi-level functional approach to translation for the identification of ‘areas of
relevance’ for translating culture-specific terms and on Dickins’ (2012) grid of distinctions in
translation procedures, which is based on an analysis of the translation strategies of Ivir (1987),
Newmark (1981) and Hervey and Higgins (1992).
The model was applied to an English-Kurdish parallel corpus, which comprises four texts chosen for
their potentially culture-specific content and thus their ability to test the use of the model. The analysis
of this application was divided into six parts. The first part is an analysis of four aspects of the TTs,
involving: 1) culture-specific terms in the four texts in the corpus; 2) the proportion of primary,
secondary and other terms and proper words/phrases and common words/phrases and their
relationship to each other and rates of successful translation; 3) the proportion of different translation
techniques used: synonymy, ST hyperonymy – TT hyponymy, ST hyponymy – TT hyperonymy,
(semantic) overlap and other; and 4) the commissioners’ apparent priorities overall and their
relationship to rates of successful translation.
Parts 2-5 are numerical-based analyses of the success of translation, in relation to a) formality, b)
foreignization/domestication, c) i. synonymy, ii. ST hyperonymy – TT hyponymy, iii. ST hyponymy – TT
hyperonymy, iv. semantic) overlap, v. other; and a comparison of all these four sections
The sixth section is an analysis of the translation procedures used to translate the culture-specific
terms. The translation procedures are identified as simple procedures and complex translation
procedures (consisting of a combination of two or simple translation procedures) in each text of the
corpus, with a comparison of each of the texts.
This model, combining the functional approach and Dickins’ model of procedures for translating
culture-specific terms, was shown to work in this study and it contributes to an understanding of the
difficulties facing translators of culture-specific terms and their responses to these difficulties.
Metadata
Supervisors: | Dickins, James |
---|---|
Keywords: | Translating culture-specific terms, identifying culture-specific terms, Sorani Kurdish, dialects of Kurdish, Kurdish language in Iraq and Iran, Dickins (2012) grid of translation procedures, translation English into Kurdish, public sector translation in the UK, analysis of translations, factors influencing translation of culture-specific terms, functional approach to translation, translator priorities, role and priorities of translation commissioners, role of translation agencies, value placed on public service translation in the UK, community translation |
Awarding institution: | University of Leeds |
Academic Units: | The University of Leeds > Faculty of Arts, Humanities and Cultures (Leeds) > School of Languages Cultures and Societies (Leeds) |
Identification Number/EthosID: | uk.bl.ethos.772833 |
Depositing User: | Mr Fazil Jamal Mustafa |
Date Deposited: | 24 Apr 2019 10:53 |
Last Modified: | 18 Feb 2020 12:50 |
Open Archives Initiative ID (OAI ID): | oai:etheses.whiterose.ac.uk:23035 |
Download
Final eThesis - complete (pdf)
Filename: Mustafa_FJ_Languages,Cultures and Societies_PhD_2018.PDF.pdf
Licence:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 License
Export
Statistics
You do not need to contact us to get a copy of this thesis. Please use the 'Download' link(s) above to get a copy.
You can contact us about this thesis. If you need to make a general enquiry, please see the Contact us page.