White Rose University Consortium logo
University of Leeds logo University of Sheffield logo York University logo

Translating Religious Terms and Culture in ‘The Sealed Nectar’: A model for quality assessment

AlGhamdi, Raja Saad (2016) Translating Religious Terms and Culture in ‘The Sealed Nectar’: A model for quality assessment. PhD thesis, University of Leeds.

[img]
Preview
Text
AlGhamdi_RS_Languages_PhD_2016.pdf - Final eThesis - complete (pdf)
Available under License Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales.

Download (3942Kb) | Preview
[img]
Preview
Text
Appendices_A-F.pdf - Supplementary Material
Available under License Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales.

Download (8Mb) | Preview

Abstract

This is an applied study that critically analyzes the Arabic-English translation of a key cultural text: the biography of the Prophet Muhammad entitled The Sealed Nectar. It aims at assessing the translation to see how successful the translator was in composing an equivalent text to such a culture-specific one. The study adopts Juliane House's (1997) translation quality assessment model which is based on Systemic Functional Linguistic theory and relates texts to their situational and cultural contexts. In order to introduce a qualitative judgement of the work, the study enhances House’s model to make it applicable to culture-bound texts that call for overt translation. It introduces a consilience of: 1) Nord’s notion of culturemes; 2) Nida’s categorization of cultural features to help in analyzing religious terms and culture; 3) Dickins et al.’s compensation strategies that show the translator’s endeavor to balance the translation loss while dealing with such sensitive terms; 4) Martin and White’s appraisal theory which explores attitudinal meaning and, hence, helps in investigating the translator’s evaluation of these terms; and 5) Katan’s model that helps in highlighting the correlation between levels of cultures and discourse variables (field, mode and tenor). Application of the enhanced model reveals mismatches on all the discourse variables which indicate the application of a cultural filter that adopts the norms of English academic discourse, in addition to overt errors that distort the message of this sensitive text. The study thus complements House’s framework of translation quality assessment and introduces a model that can be further applied to assess overt translations.

Item Type: Thesis (PhD)
Keywords: Translation quality assessment, religious texts, biographical texts, key cultural texts, Arabic/English discourse analysis
Academic Units: The University of Leeds > Faculty of Arts, Humanities and Cultures (Leeds) > School of Languages Cultures and Societies (Leeds)
Identification Number/EthosID: uk.bl.ethos.687255
Depositing User: Mrs Raja AlGhamdi
Date Deposited: 22 Jun 2016 13:58
Last Modified: 18 Feb 2020 12:48
URI: http://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/13422

You do not need to contact us to get a copy of this thesis. Please use the 'Download' link(s) above to get a copy.
You can contact us about this thesis. If you need to make a general enquiry, please see the Contact us page.

Actions (repository staff only: login required)