Rasul, Sabir Hasan (2015) Procedures and strategies in English-Kurdish translation of written media discourse. PhD thesis, University of Leeds.
Abstract
The present research explores translation procedures and strategies employed in current English-Kurdish translation of written media discourse. It is located within Toury’s (1995/2012) framework of Descriptive Translation Studies (DTS). The research sets out to contribute to Translation Studies, specifically the study of journalism translation. Despite the fact that translation has been an inseparable part of media and journalism activities for decades, if not centuries, the systematic study of media translation is as recent as the turn of the new millennium. This study focuses on English-Kurdish translation of written media discourse, which has remained largely under-researched.
The study precisely sets out to identify the patterns of translation procedures and the overall translation strategies prevalent in Kurdish translations of English journalistic texts. To do so, a composite model is formulated based on an integration of three influential taxonomies of translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1958/1995), Newmark (1988) and Dickins, Hervey and Higgins (2002). The model is applied to a set of 45 journalistic texts translated from English into Kurdish, which altogether make a corpus of approximately 75,000 words. A comparative analysis of ST-TT coupled pairs is carried out to identify patterns of translation procedures at the linguistic as well as cultural level. To look at the findings from a different perspective, a research questionnaire is also conducted with English-Kurdish translators working in the Kurdish media. Based on the patterns of translation procedures, the overall transition strategies are then determined.
Analysis in Chapters 6, 7 and 8 leads to the conclusion that literal translation, borrowing and omission are the most frequent translation procedures at the linguistic level, and cultural borrowing, cultural redomestication and calque are the most frequent at the cultural level, keeping in mind that the notion of cultural redomestication constitutes the present study’s major contribution to Translation Studies. As for the overall strategies, semantic translation is the predominant orientation of the linguistic aspect of the translation, while foreignization is the predominate orientation of the cultural aspect of the translation.
Metadata
Supervisors: | Munday, Jeremy and Dickins, James |
---|---|
Keywords: | Translation procedures, translation strategies, media discourse, media translation, journalist-translator, the Kurdish media |
Awarding institution: | University of Leeds |
Academic Units: | The University of Leeds > Faculty of Arts, Humanities and Cultures (Leeds) > School of Languages Cultures and Societies (Leeds) |
Identification Number/EthosID: | uk.bl.ethos.666583 |
Depositing User: | Dr Sabir Hasan Rasul |
Date Deposited: | 21 Sep 2015 10:35 |
Last Modified: | 05 Jan 2022 09:41 |
Open Archives Initiative ID (OAI ID): | oai:etheses.whiterose.ac.uk:9628 |
Downloads
Supplementary Material
Filename: THE APPENDICIES.pdf
Description: The appendices
Licence:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 License
Final eThesis - complete (pdf)
Filename: PROCEDURES AND STRATEGIES IN ENGLISH-KURDISH TRANSLATION OF WRITTEN MEDIA DISCOURSE...pdf
Licence:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 License
Export
Statistics
You do not need to contact us to get a copy of this thesis. Please use the 'Download' link(s) above to get a copy.
You can contact us about this thesis. If you need to make a general enquiry, please see the Contact us page.