Alharbi, Noha Fehied (2024) The Arabic Feminist Novel in English Translation: A Sociological Study of the Contemporary Egyptian Author Miral al-Tahawy. PhD thesis, University of Leeds.
Abstract
Since the late 1990s, research on the English translation of Arab women's novels, particularly feminist ones, has raised concerns about ‘manipulation’ in translation. However, most studies within this area adopt a narrow perspective that neglects the roles of broader socio-cultural factors and different social agents, like translators and publishers. Thus, existing perspectives on this issue of manipulation fail to consider key developments in the field of translation studies that have sought to transcend the one-dimensional comparative analysis that is usually conducted between original texts and their translations. To address this gap, this research has adopted a sociologically informed approach that draws on Bourdieu’s theoretical framework, while incorporating feminist and postcolonial translation theories. Embarking from this more nuanced framework, the research adopted a case study approach, examining the translation of two feminist novels by Miral al-Tahawy. This sociological approach has considered textual and paratextual elements, wider socio-cultural contexts in which the novels and their translations were produced, and the habitus of the different social agents involved in the translation process.
The key findings of this research can be summarised into three main points. First, several socio-cultural factors deeply embedded within the structures of the larger translation field, and the social agents involved in translating al-Tahawy’s novels, have influenced both the ways in which these works were translated into English, as well as their appeal to the publishers of translated Arabic fiction. Second, the primary publisher of al-Tahawy’s novels, the American University in Cairo Press (AUCP), and the translator of The Tent, Anthony Calderbank, both reflected her feminist voice in the translation. In contrast, Faber and Faber, the publisher of al-Tahawy’s Brooklyn Heights, and its translator, Samah Selim, concealed this voice in their translation. Third, some of the decisions taken by the two publishers and translators of al-Tahawy's novels can be regarded as indicators of postcolonial or orientalist ideologies. Selim's decisions, for example, reflect a postcolonial perspective or ideology, whereas AUCP's decisions appear orientalist and ethnographic. These significant findings challenge several mainstream academic beliefs about the factors shaping the translation of Arabic feminist fiction, paving the way for a more nuanced discussion about the manipulation of Arab women's voices in translation.
Metadata
Supervisors: | Blakesley, Jacob and El-Farahaty, Hanem and Pitman, Thea and Abidi, Abdelmajid |
---|---|
Keywords: | Arabic Feminist Novels in English Translation, Manipulation in Translation, Bourdieu and Translation Studies, Feminist and Postcolonial Translation Theories |
Awarding institution: | University of Leeds |
Academic Units: | The University of Leeds > Faculty of Arts, Humanities and Cultures (Leeds) > School of Languages Cultures and Societies (Leeds) |
Depositing User: | Mrs. Noha Alharbi |
Date Deposited: | 26 Sep 2024 10:48 |
Last Modified: | 26 Sep 2024 10:48 |
Open Archives Initiative ID (OAI ID): | oai:etheses.whiterose.ac.uk:35467 |
Download
Final eThesis - complete (pdf)
Embargoed until: 1 September 2029
This file cannot be downloaded or requested.
Filename: Alharbi_NF_School of Languages, Cultures and Societies_ PhD_2024.pdf
Export
Statistics
You can contact us about this thesis. If you need to make a general enquiry, please see the Contact us page.