White Rose University Consortium logo
University of Leeds logo University of Sheffield logo York University logo

Translating into the first language: textual competence, disposition and monitoring as indicators of translation competence

Al-Emara, Falih Saddam Manshad (2014) Translating into the first language: textual competence, disposition and monitoring as indicators of translation competence. PhD thesis, University of Leeds.

[img]
Preview
Text
Falih Al-Emara eThesis.pdf - Final eThesis - complete (pdf)
Available under License Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales.

Download (19Mb) | Preview

Abstract

This thesis reports on an empirical study which attempts to answer basic questions about translation competence as a key issue in translation studies, through the conceptual replication of Campbell’s (1998) model to test the applicability of the model on translating into L1. It is a process-oriented study which presents a methodology for the testing of the model through the quantitative statistical analysis of the translator’s output. The primary aim is pedagogical and it is carried out in the framework of applied linguistics, translation studies in general and translator training in particular. The study is focused on the investigation of the three components of Campbell’s model: textual competence, disposition and monitoring. Theoretically, the model assumes that the interrelation among these components constitutes the function of the translator’s competence. The study investigates questions regarding the ways in which translators into L1 vary in regard of the three components. The central question, which represents the ultimate aim, is about the extent to which these aspects are helpful in characterizing the competence of student-translators as revealed by their individual profiles. The profiles are based on the results of an experiment in which translations of two texts were undertaken by a group of twenty-five participants (L1 Arabic MA translation students translating from English into Arabic). The findings of the study show that translators into the first language markedly vary in their output in respect to the three components of the model, which confirms its applicability. The current study claims that it has successfully sharpened Campbell’s measure by transforming the behavioural statements of characterizing translation competence into numerical values for each component to make the individual’s competence more easily interpretable. Certainly, numerical values have easily recognizable discrimination ability which makes them suitable to rank translators in a dependable and justifiable way.

Item Type: Thesis (PhD)
ISBN: 978-0-85731-918-0
Academic Units: The University of Leeds > University of Leeds Research Centres and Institutes > Centre for Translation Studies (Leeds)
Identification Number/EthosID: uk.bl.ethos.632988
Depositing User: Leeds CMS
Date Deposited: 08 Jan 2015 13:20
Last Modified: 25 Jul 2018 09:50
URI: http://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/7712

You do not need to contact us to get a copy of this thesis. Please use the 'Download' link(s) above to get a copy.
You can contact us about this thesis. If you need to make a general enquiry, please see the Contact us page.

Actions (repository staff only: login required)