White Rose University Consortium logo
University of Leeds logo University of Sheffield logo York University logo

A Systemic functional exploration of translation: an appraisal corpus-linguistic approach

Mansour, Salma Ahmed Waail Saeed (2013) A Systemic functional exploration of translation: an appraisal corpus-linguistic approach. PhD thesis, University of Leeds.

Thesis Salma Mansour 2013 corrections made - Copy.pdf - Final eThesis - complete (pdf)
Available under License Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.0 UK: England & Wales.

Download (5Mb) | Preview


Firstly, by building on the missing, limited, misleading, ambiguous, and sometimes erroneous translations of some power-related appraisal adjectives found in English-Arabic dictionaries, the present study aims to contribute to the field of lexicography, and to serve as a guiding image to help translators and language tutors in understanding or choosing appraisal adjectives in English and Arabic. From even a quick glance through dictionaries, one can see that most common words have dozens of meanings and that it is impossible to try all of these meanings each time we read a word. This study offers some helping clues in uncovering patterns of usage and variation that cannot be obtained from consulting reference resources such as dictionaries and grammars. Secondly, this thesis is the first corpus-based study of its kind that adds a different scope to what might be called ‘appraisal theory’ applied to the Arabic language. It is surprising that linguistic researchers have not attempted to analyse ‘appraisal’ in the Arabic language given that there are a rich variety of Arabic lexical words available for describing evaluation. Though Arabic and English are two distinct languages, the study reveals remarkable similarities with respect to degree adverbs. Thirdly, the study also explores some crucial issues regarding ‘possibility’ and ‘necessity’ as two basic elements in the study of ‘modality’ – a major carrier of appraisal/evaluation. It is argued that translating the meaning of ‘modality’ has not been as comprehensively documented as most researchers have assumed. This thesis presents different choices for translating ‘possibility’ and ‘necessity’. In other words, this study provides different realizations at the level of modal meanings in Arabic, e.g. verbs, adverbs, adjectives and articles.

Item Type: Thesis (PhD)
ISBN: 978-0-85731-489-5
Academic Units: The University of Leeds > Faculty of Arts, Humanities and Cultures (Leeds) > School of Languages Cultures and Societies (Leeds)
Identification Number/EthosID: uk.bl.ethos.617109
Depositing User: Repository Administrator
Date Deposited: 07 Aug 2014 09:58
Last Modified: 06 Oct 2016 14:42
URI: http://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/5006

You do not need to contact us to get a copy of this thesis. Please use the 'Download' link(s) above to get a copy.
You can contact us about this thesis. If you need to make a general enquiry, please see the Contact us page.

Actions (repository staff only: login required)