White Rose University Consortium logo
University of Leeds logo University of Sheffield logo York University logo

Analysis of Translation Shifts Using Systemic Functional Linguistics: Textuality of news translation between Japanese and English

Takewa, Mika (2018) Analysis of Translation Shifts Using Systemic Functional Linguistics: Textuality of news translation between Japanese and English. PhD thesis, University of Leeds.

[img]
Preview
Text
Takewa_M_Languages,Cultures&Societies_PhD_2018.pdf - Final eThesis - complete (pdf)
Available under License Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales.

Download (3163Kb) | Preview

Abstract

Translated news are target-oriented and therefore translation shifts are general practice in news translation. However, little research has been conducted to reveal specific shifts involving English and Japanese. With a view to contribute to translator training, the main objective of this project is to establish patterns and motivations of shifts in news translation between English and Japanese. Two types of shifts are investigated. First, information content; additions, deletions or moves, and second, information flow, focusing on Theme. This project is corpus-based and a specialised corpus is compiled, consisting four sub-corpora; original news articles in English and in Japanese, their translations into Japanese and into English. They form parallel corpora as well as comparable. All the data are manually annotated for additions, deletions and moves and also for Theme using the UAM CorpusTool, adopting Systemic Functional Linguistics as framework for analysis. Literature claims most news articles undergo additions, deletions or moves during translation. In my study, additions are more common in English translations while in Japanese translations it is deletions. Rank-wise, below-the-clause shifts occur throughout the text while above-the-clause shifts tend to occur towards the beginning or end of the text. Regarding information flow, general trend of Theme realisation in translated news are similar to that of the TL in general. In addition Theme choice at the beginning of text units moves towards the TL norm, while still showing the ST influence. Particular types of Theme appear exclusively at specific locations in text in Japanese translation, in line with the non-translation Japanese texts. This suggests genre conventions of the TL are at work in Theme choice. News translation into English and Japanese indicates processes of standardisation and ST interference. Shifts concerning information content and flow are motivated by the genre conventions and the target reader’s relevance to and expectations for news articles.

Item Type: Thesis (PhD)
Keywords: Translation shifts, News translation, Systemic Functional Linguistics, Textuality, Japanese and English
Academic Units: The University of Leeds > Faculty of Arts, Humanities and Cultures (Leeds) > School of Languages Cultures and Societies (Leeds)
Identification Number/EthosID: uk.bl.ethos.781310
Depositing User: Mika Takewa
Date Deposited: 06 Aug 2019 08:52
Last Modified: 18 Feb 2020 12:50
URI: http://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/24533

You do not need to contact us to get a copy of this thesis. Please use the 'Download' link(s) above to get a copy.
You can contact us about this thesis. If you need to make a general enquiry, please see the Contact us page.

Actions (repository staff only: login required)