White Rose University Consortium logo
University of Leeds logo University of Sheffield logo York University logo

The Arabic/English Translation of King Abdullah II’s Speeches: A Conceptual Metaphor Approach

Almaani, Bashar Osama Saqer (2018) The Arabic/English Translation of King Abdullah II’s Speeches: A Conceptual Metaphor Approach. PhD thesis, University of Leeds.

[img] Text (PhD thesis)
The Arabic English Translation of king Abdullah II's speeches, A conceptual Metaphor approach.pdf - Final eThesis - complete (pdf)
Restricted until 1 December 2021.

Request a copy
[img] Other (Appendix)
Appendix D.7z - Supplementary Material
Restricted until 1 December 2021.

Request a copy


The present study investigates metaphor conceptualisation in political speeches delivered by Abdullah II, King of Jordan. The study will also investigate the translatability of metaphors between English and Arabic. One aim of this research is to identify conceptual metaphors, using examples from the two chosen languages. Conceptual Metaphor Theory (CMT), developed by Lakoff and Johnson (1980a/2003), is adopted as the main theoretical framework in this study. The metaphor identification procedure (MIP), proposed by Pragglejaz Group (2007), is used to identify the metaphorical linguistic representation of these metaphors. The works of Cherteris- Black (2004) and Kövecses (2002, 2005) have been helpful for categorising metaphors in their domains. The source texts provide examples from different source domains, mapped onto the domain of politics: JOURNEY, BUILDING, PLANTS, ANIMALS, BURDEN, and so on. The study examines the challenges and strategies of translating conceptual metaphors in Arabic and English. This involves examination of whether the metaphorical expressions are maintained, paraphrased, illustrated, or omitted in the target texts, in light of Mandelblit (1995), Schaffner (2004), and Newmark (1981). The study reveals that metaphorical language is a significant feature of political texts. For metaphor translation, there is no single strategy; rather the translation is significantly conditioned by the ST and TT contexts, as well as the translators’ professional competence. Moreover, data analysis involved exploring the frequency of source domains in both the source and target texts.

Item Type: Thesis (PhD)
Keywords: political speeches, Metaphor, Conceptual metaphor, Translation of metaphor
Academic Units: The University of Leeds > Faculty of Arts, Humanities and Cultures (Leeds) > School of Languages Cultures and Societies (Leeds)
Depositing User: Mr Bashar Almaani
Date Deposited: 26 Nov 2018 10:51
Last Modified: 26 Nov 2018 10:51
URI: http://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/22197

Please use the 'Request a copy' link(s) above to request this thesis. This will be sent directly to someone who may authorise access.
You can contact us about this thesis. If you need to make a general enquiry, please see the Contact us page.

Actions (repository staff only: login required)