White Rose University Consortium logo
University of Leeds logo University of Sheffield logo York University logo

Quality and productivity: A comparative analysis of human translation and post-editing with Malay learners of Arabic and English

Haji Sismat, Muhamad Alif Bin (2016) Quality and productivity: A comparative analysis of human translation and post-editing with Malay learners of Arabic and English. PhD thesis, University of Leeds.

Haji Sismat_MAB_Translation Studies_PhD_2016.pdf - Final eThesis - complete (pdf)
Available under License Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales.

Download (9Mb) | Preview


Translation into and between foreign languages has become a common practice in the professional setting. However, this translation directionality has yet to be thoroughly explored, especially when post-editing is involved. The present study conducts experiments on the application of machine translation (MT) and translation memory (TM) in a translation classroom setting. A group of Malay speakers, who are non-native speakers of Arabic and English, used MemoQ 2014 to translate technical Arabic and English texts by post-editing raw MT and modified TM outputs containing several errors. The non-native trainee translators’ productivity was measured and the quality of the translation was assessed through error analysis approach based on the MeLLANGE error typology so that it could provide a comprehensive analysis of the types of errors commonly found in the non-native trainee translators’ translations. The error annotation also aims to provide guidelines for translators who work with the Arabic-English language pair and non-native translators. The present study revealed that the translation technologies helped improve the non-native translators’ speed and quality. The study also discovered that syntactic and lexical errors are the most problematic in the PE tasks. The trainee translators tend to overlook the errors that were caused by cross-linguistic influence, such as articles, gender, number and the conjunction “wa”. However, this could have been avoided if the participants revised their translations thoroughly because most of the errors are minor. The study also revealed that the non-native trainee translators could be as productive as the professional native translators because they managed to reach the average daily productivity for professional translators, which is at least 5,000 words per day.

Item Type: Thesis (PhD)
Keywords: quality, productivity, translation, post-editing, Malay, Arabic, English, translation technologies
Academic Units: The University of Leeds > Faculty of Arts, Humanities and Cultures (Leeds) > School of Languages Cultures and Societies (Leeds)
Identification Number/EthosID: uk.bl.ethos.714273
Depositing User: Mr Muhamad Alif Bin Haji Sismat
Date Deposited: 19 Jun 2017 14:33
Last Modified: 15 Oct 2018 13:21
URI: http://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/17549

You do not need to contact us to get a copy of this thesis. Please use the 'Download' link(s) above to get a copy.
You can contact us about this thesis. If you need to make a general enquiry, please see the Contact us page.

Actions (repository staff only: login required)