White Rose University Consortium logo
University of Leeds logo University of Sheffield logo York University logo

Joyce's deplurabel muttertongues: Re-examining the multilingualism of Finnegans Wake

Alexandrova, Boriana (2016) Joyce's deplurabel muttertongues: Re-examining the multilingualism of Finnegans Wake. PhD thesis, University of York.

[img] Text
Alexandrova, B - PhD thesis WREO version 2017-02-07.pdf - Examined Thesis (PDF)
Restricted until 15 March 2020.

Request a copy


The multilingualism of Finnegans Wake has been widely regarded as a feature that makes the text difficult and perplexing, and even inessential to some readers and translators who have chosen to iron it out of their plot summaries and translations. Because the work has a reputation for impenetrability and inaccessibility that at times borders on discursive incoherence, its political value has chiefly been related to its rebellion against linguistic order—specifically the structural, historical, and ideological rule of the British Empire’s primary language, English—rather than its capacity for literary pleasure, inclusivity, and illumination. This project critically complicates established assessments of Joycean multilingualism and develops innovative transdisciplinary approaches to the Wake’s multilingual design in an effort to do scholarly, creative, as well as ethical, justice to the text itself as well as its variously diverse global readership. Chapters 1 and 2 explore the stylistic particularities of the Wake’s multilingual design from the perspective of linguistics and second-language acquisition. These chapters engage with the poetic materiality of Wakese and explore the role of readers’ diverse and variable accents, creative choices, multilingual repertoires, and overall cultural, subjective, and bodily singularities in the text’s capacity to generate multiple semantic and narrative layers. Chapter 1 tests the various material aspects of Wakean multilingualism, including but not limited to phonology, considering the various creative effects of embodied readerly engagement with it. It demonstrates that multilingualism is not only a tool for productive linguistic estrangement but also enables a peculiarly intimate access into the language of Joyce’s text. Chapter 2 focuses more specifically on the Wake’s multivalent stylistic uses of inter- and intralingual phonologies, beginning with an exploration of the soundscapes, phonotactics, and cultural signifiers of different languages, such as Russian, Swahili, German, and Irish English, and moving onto the book’s internal, fictionalised multilingual system of sound-symbolism, materialised through phonological patterning and the “phonological signatures” of archetypal characters such as ALP and Issy. While the first two chapters explore how the multilingual text operates across different reading spaces and bodies, chapter 3 looks at how translators engage with it in their capacity as readers and (re)writers. I discuss how Wakean multilingualism challenges assimilative and corrective methods of translation and how the act of linguistic transfer inevitably triggers a cultural and material transformation as well. My case studies in this chapter are the two most important Russian translations of the Wake, which are virtually unknown in Anglophone Joyce scholarship. I place the Russian translations in a Western scholarly context, assessing their translatorial methodologies in relation to other important projects of Wake translation and exploring how they handle its multilingual design, considering the particular effects of transposing the text not only from an Anglophone to a Russophone linguistic and cultural space but also from Roman into Cyrillic script. Finally, in chapter 4, I argue that the Wake’s multilingualism, as a performative literary manifestation and invitation to difference, variability, and changeability, makes it an intrinsically ethical text: its political value simultaneously honours its Irish postcolonial heritage and has a global historical and multicultural reach. The chapter engages with concepts from feminist, queer, and disability theorists towards the development of new theoretical approaches to the political and ethical value of Wakean multilingualism in a contemporary global context.

Item Type: Thesis (PhD)
Related URLs:
Academic Units: The University of York > English and Related Literature (York)
Depositing User: Dr Boriana Alexandrova
Date Deposited: 02 Mar 2017 15:19
Last Modified: 21 Feb 2019 15:15
URI: http://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/16250

Please use the 'Request a copy' link(s) above to request this thesis. This will be sent directly to someone who may authorise access.
You can contact us about this thesis. If you need to make a general enquiry, please see the Contact us page.

Actions (repository staff only: login required)