Abu-Ghararah, Basmah Ali H (2016) Undergraduate Translation Programmes in Saudi Universities: Pedagogical and Curricular Evaluation. PhD thesis, University of Leeds.
Abstract
The purpose of this empirical study is to evaluate the curricula and pedagogical approaches of undergraduate translator training programmes, to improve training and prepare students adequately for the dynamics of the evolving professional translation market, particularly in Saudi Arabia and for the Arabic-English language pair and to suggest remedies for the current weaknesses. This study employs a mixed methods approach. A survey is conducted among Saudi students and translation instructors. Professional translators, translation instructors and students about to graduate are also interviewed.
The results show that the objectives of the courses are ill-designed, the materials used are irrelevant to the translation courses, there is a lack of training in the translation courses, and the duration of the courses is insufficient. The results also indicate that the majority of translation instructors do not have a degree in translation, but are mostly bilingual academics who use old teaching methods. The results reveal that most participating students perceive there to be a dearth of translation labs, machine translation, translation software, print media, and audio and visual materials in universities. In addition, the findings show insufficient utilisation and adoption of technology and learning resources in translator training programmes. The most obvious finding to emerge from the analysis is that there is a huge gap between academic training and the requirements of the Saudi translation market.
It is suggested that the course objectives, teaching materials, and approaches of a translation course should be more carefully selected. It is also recommended that Saudi universities not only acquire technologies and learning resources, but also recruit motivating instructors who can use these tools in translation instruction. Translator training programmes also need to be constructed to meet Saudi translation market demands.
Metadata
Supervisors: | Dickins , James |
---|---|
Awarding institution: | University of Leeds |
Academic Units: | The University of Leeds > Faculty of Arts, Humanities and Cultures (Leeds) > School of Languages Cultures and Societies (Leeds) The University of Leeds > Faculty of Arts, Humanities and Cultures (Leeds) > School of Languages Cultures and Societies (Leeds) > Arabic & Middle Eastern Studies (Leeds) |
Depositing User: | Mrs Basmah Abu ghararah |
Date Deposited: | 23 Aug 2016 11:12 |
Last Modified: | 15 Oct 2018 13:21 |
Open Archives Initiative ID (OAI ID): | oai:etheses.whiterose.ac.uk:13635 |
Download
Final eThesis - complete (pdf)
Embargoed until: 1 September 2036
Please use the button below to request a copy.
Filename: FINAL THESIS SUBMITTED .pdf
Export
Statistics
Please use the 'Request a copy' link(s) in the 'Downloads' section above to request this thesis. This will be sent directly to someone who may authorise access.
You can contact us about this thesis. If you need to make a general enquiry, please see the Contact us page.