White Rose University Consortium logo
University of Leeds logo University of Sheffield logo York University logo

Translation and/as Empathy: Mapping Translation Shifts in 9/11 Fiction

Hemsworth, Kirsty (2017) Translation and/as Empathy: Mapping Translation Shifts in 9/11 Fiction. PhD thesis, University of Sheffield.

[img]
Preview
Text
Kirsty Hemsworth thesis.pdf
Available under License Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.0 UK: England & Wales.

Download (1356Kb) | Preview

Abstract

This thesis seeks to establish an unprecedented empathic approach to the comparative analysis of 9/11 fiction in translation. The central tenet of this study is that translation – as a creative, subversive and disarming force – is a fundamentally empathic process. As parallel and reciprocal works of fiction, 9/11 novels and their translations are not only bound by the centrifugal force of the traumatic event at their centres, but perform, expand and subvert the same empathic structures and interactions on which they are founded. By foregrounding an innovative comparison of translation shifts, this thesis will map the potential for interactivity and reciprocity across the translation divide, and reinstate the translated text as a rich terrain for textual analysis. This thesis will focus on four key works of fiction and their French translations: Falling Man and L’homme qui tombe (Don DeLillo), The Submission and Un Concours de Circonstances (Amy Waldman), Terrorist and Terroriste (John Updike), and The Zero and Le Zéro (Jess Walter). This topographical overview of 9/11 fiction offers a deliberately fragmentary and episodic account of a genre that is unsettled in translation, with a view to capturing, and testing the limits of, the vast temporal, empathic and imaginative networks in which the texts and their translations participate. By drawing complex empathic maps of 9/11 fiction and their translations, this thesis will emphasise the value of translation shifts as an innovative and critical tool for literary analysis. It seeks to expand the limits of contemporary literary translation approaches to accommodate dynamic, empathic forms of analysis and textual modes of comparison, where both source and target texts are indivisible from the empathically-unsettled terrains in which they are forged.

Item Type: Thesis (PhD)
Academic Units: The University of Sheffield > Faculty of Arts and Humanities (Sheffield) > French (Sheffield)
Depositing User: Miss Kirsty Hemsworth
Date Deposited: 04 Apr 2018 11:05
Last Modified: 01 Mar 2019 01:18
URI: http://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/19920

You do not need to contact us to get a copy of this thesis. Please use the 'Download' link(s) above to get a copy.
You can contact us about this thesis. If you need to make a general enquiry, please see the Contact us page.

Actions (repository staff only: login required)